1、翻译:People regard food as their heaven.习语名句翻译注意不能直接按汉字译,注意语法。People 含义:n. 人;人民;人们;v. 使住人;居住于。
1、翻译的英语是translate,读音是:英 [trnslet],美 [trnslet]。
2、翻译英语释义:translate;translator;interpreter;interpret 翻译英语例句:我不太满意他对这个句子的翻译。Im not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
3、支持拍照翻译、语音翻译、实景AR翻译、在线翻译等。金山词霸app。
4、问题一:中文用英语怎么说 40分 你好,中文的翻译是:川hinese 或者Chinese language.希望我的回答对你有帮助,祝好。
1、People regard food as their prime want.第1,2两句比较地道.后面3个是直译。
2、成语解释: 天:比喻赖以生存的最重要的东西。人民以粮食为自己生活所系。指民食的重要。成语出处: 《汉书·郦食其传》:“王者以民为天,而民以食为天。”举例说明: 国以民为本,民以食为天。
3、释义:一个国家以百姓人民为根基,而人民以粮食为自己生活所系。出处:汉代班固《元史·食货志》食:食物,吃的东西。也指粮食并暗示运作粮食所需要的生产资源等。天:天空,老天。比喻赖以生存的最重要的东西。
4、民以食为天。 Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵。 Bring up a raven and hell pick out your eyes. 养虎贻患。 Burn not your house to rid it of the mouse. 投鼠忌器。
5、中国有一句古话叫做“民以食为天”。 8The three essential factors are “color, aroma and taste.” 中餐的三大要素,即“色、香、味”。
6、(民以食为天。)Business is business. 公事公办。 Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。Custom makes all things easy. 习惯成自然。 Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。